Пять советов по локализации софта

В случае с интернет-сервисами или мобильными приложениями выходить на рынки других стран куда проще, чем в случае с традиционным бизнесом, но здесь есть свои подводные камни. Благодаря работе в ABBYY Евгения Майорская узнала о локализации очень многое, и поделилась с миром ценными советами на LinkedIn.

В ее тексте утверждается, что сейчас для доступа к 90% интернет-пользователей необходимо использовать 20 языков, а к 2020-му это число достигнет 48 — поэтому вопрос локализации будет становиться лишь актуальнее. Поэтому следует учитывать следующее:

1. Начинать учитывать локализацию с первой же строчки кода (или, если она уже написана, то прямо сейчас). Проще сразу сделать продукт хорошо локализуемым, чем возиться с проблемами постфактум.

2. В комментариях к коду указывать контекст, помогающий при локализации. Большинство программ для упрощения перевода показывают эти комментарии переводчику.

3. Оставлять запас места для текста. Одни языки короче других, поэтому при локализации может возникнуть проблема «текст не влезает», и придется перекраивать интерфейс.

4. Использовать для регулярно встречающихся понятий единый словарь. Важно, чтобы в разных местах приложения одни и те же слова оказывались переведены одинаково.

5. Не полагаться на машинный перевод. Его можно использовать как предварительную стадию до ручного, чтобы сэкономить переводчикам время, но не стоит экономить совсем радикально, отказываясь от ручного труда. Если жаль денег — вспомните, сколько вы экономите на том, что вы не традиционный бизнес и вам не требуется открывать офис в каждой стране присутствия.

Автор фото: Börkur Sigurbjörnsson, распространяется по Creative Commons

3 марта 2015
Последние посты